Читайте также:

     20. Ключ к этим ритуалам лежит в тайном слове, полученном им от меня.      21. С Богом и Поклоняю..

Алистер Кроyли (Aleister Crowley)
«Книга Закона»

Вложив все свои деньги в обработку земли, он, естественно, старался не вызывать даже тени недоразумения и, руководствуясь именно этими благоразумными соображениями,..

Джозеф Конрад (Joseph Conrad)
«Фрейя Семи Островов»

-- Так она же все спланировала с самого начала! Чистая лиса! И что один ребенок уже в доме есть, и пеленок полно; и что гадость такую лучше проделывать в доме попрестижней...

Юкио Мисима (Yukio Mishima)
«Рассказы»

Другие книги автора:

«Конец - делу венец»

«Укрощение строптивой (пер.М.Кузмин)»

«Цимбелин»

«Венера и Адонис»

«Тимон Афинский»

Все книги


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Обратите внимание: для Вашего удобства на сайте функционирует уникальная система установки «закладок» в книгах. Все книги автоматически «запоминают» последнюю прочтённую Вами страницу, и при следующем посещении предлагают начать чтение именно с неё.

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Краткие содержания:



Антоний и Клеопатра (Пер.О.Сороки)

Буря (Пер. М. Донского)

Венецианский купец (пер.Щепкина-Куперник)

Виндзорские насмешницы

Гамлет (пер.А.Радлова)

Двенадцатая ночь, или что угодно (пер.Э.Л.Линецкая)

Генрих IV (Часть вторая). (Пер.П.А.Каншина)

Генрих IV (Часть первая). (Пер.П.А.Каншина)

Король Лир (пер. М. Кузьмин)

Макбет (пер.Ю.Корнеев)

Много шума из ничего (Перевод Т.Щепкиной-Куперник)

Отелло (пер.М.Лозинский)

Ричард III (пер.Анна Радлова)

Ромео и Джульетта (пер.Щепкиной-Куперник)

Сон в летнюю ночь (пер.М.Лозинский)

Укрощение строптивой (пер.М.Кузмин)

Тем временем:

... Они же
являли такую смесь племен и оттенков кожи, что Анахарсис Клоотс вполне мог
бы привести их на заседание французского Учредительного собрания как
представителей всего Рода Человеческого. И всякий раз, когда встречный
воздавал невольную дань удивления этой черной башне в человечьем облике,
остановившись и устремив на него ошеломленный взгляд, а то и громко ахнув,
эта пестрая свита выражала ту же гордость, с какой, наверное, взирали
ассирийские жрецы на своего величавого каменного Быка и на распростертых
перед ним верующих. Но мы отвлеклись...
Хотя Красавец Матрос той эпохи, сходя на берег, порой блеском своих
украшений чуть ли не затмевал самого Мюрата, он тем не менее нисколько не
походил на расфранченного Билли Черт Подери - этот забавный тип к настоящему
времени почти вымер, хотя иногда еще и встречается в облике даже более
забавном, чем первоначальный, у румпеля судов, бороздящих бурный канал Эри,
или же - и куда чаще - в харчевнях у бечевника, где за кружкой грога
рассказывает всякие были и небылицы. Но Красавец Матрос не только знал до
тонкости свое опасное ремесло, обычно он славился также как грозный боксер
или борец. Он воплощал в себе и красоту, и силу. О его подвигах ходили
легенды. На берегу он был победителем и защитником, на море - тем, кто
говорил от имени остальных. И всегда, во всем он был первым. Беря рифы на
топселе в ураган, он восседал на самом конце рея, вдев ногу в коуш, и обеими
руками натягивал нок-бензель, точно поводья, - как юный Александр,
укрощающий неистового Буцефала. Великолепная фигура, будто вскинутая рогами
Тельца в грозовое небо, лихо взлетающая по вантам к нужной снасти.
И нравственный его облик редко противоречил телесному. Ведь как ни
привлекательны красота и сила, когда они сопряжены в мужчине, тем не менее,
не подкрепленные высокими душевными качествами, едва ли они могли вызвать то
поклонение, которым столь часто окружали Красавца Матроса его товарищи,
менее одаренные природой...

Герман Мелвилл (Herman Melville)
«Билли Бадд, фор-марсовый матрос»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Андрей Таиров. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.shakespear.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.