Уильям Шекспир (William Shakespeare) - Произведения - Из сонетов (пер.А.Ситницкий)
Но сам город удивительно красивый (гораздо лучше Нью-Йорка), так что я уже потратила уйму времени на осмотр различных дворцов и памятников...
Генри Джеймс (Henry James)
«Связка писем»
И очертя голову начал: - Ты всегда была хорошенькая. Но я не ожидал, что ты стала такая красавица. Это подействовало...
Фрэнсис Фицджеральд (Francis Fitzgerald)
«Три часа между самолетами»
Они уходили домой в половине одиннадцатого ночи, а я корпел до половины первого. Вот так я перешел Рубикон и, учитывая мой возраст, ещ..
Джеймс Олдридж (James Aldridge)
«Последний взгляд»
листогиб от РУШАР
Гибкой металла именуют операцию, в итоге которой на листогибах из заготовки получается деталь нужных размеров и формы. В ЗАО СПК «Рушар» предлагают изготовление даже самых трудоемких элементов из листового металла. Новые листогибы, которые управляются высокоточным ПО, предоставляют возможность производить детали из металлов произвольных размеров и любого сплава.
www.rushar.ru
Смотрите также:
Иоганн Вольфганг Гете. Ко дню Шекспира
Самуил Яковлевич Маршак. О Шекспире
Осия Сорока. Загадки Шекспира (Вечера с Евсеем Луничем)
Р.Кушнерович. Непереведенный сонет Шекспира
Истоки зла в мире и человеке в восприятии Шекспира по произведениям Макбет, Король Лир, Гамлет
Жизнь и творчество Шекспира (In English)
Идейно-художественное своеобразие и специфика конфликта в трагедии У.Шекспира Макбет
«Из сонетов (пер.А.Ситницкий)»![]() Желаем Вам приятного чтения (Страниц: 2) Также вы можете получить: |
Тем временем:
... Не прикасаясь к клетке, врач внимательно ее оглядел и
подумал, что на самом деле она превосходит даже то, что он о
ней слышал, и несравненно прекраснее всего, о чем он мечтал для
своей жены.
-- Настоящий подвиг фантазии, -- сказал он.
Добрый, почти материнский взгляд его отыскал Бальтасара, и
доктор добавил:
-- Из тебя получился бы прекрасный архитектор.
Бальтасар густо покраснел.
-- Спасибо, -- сказал он.
-- Это правда, -- отозвался врач. У него были изящные
руки, и он был полный и гладкий, как женщина, бывшая некогда
красивой, а голос его звучал как голос священника, говорящего
по-латыни. -- В нее и птиц не надо сажать, -- сказал он,
поворачивая клетку перед глазами любопытных, будто он предлагал
ее купить. -- Повесь между деревьями, и она сама запоет.
Он поставил клетку на место, подумал немного, глядя на
нее, и сказал:
-- Хорошо, я ее беру.
-- Она уже продана, -- ответила Урсула.
-- Сыну дона Хосе Монтьеля, -- объяснил Бальтасар. -- Он
ее заказывал.
Всем своим видом доктор выразил почтение.
-- Он дал тебе образец?
-- Нет, просто сказал, что ему нужна большая клетка, вот
как эта -- в ней будут жить две иволги.
Врач снова посмотрел на клетку.
-- Иволгам она не подходит.
-- Подходит, доктор, -- сказал Бальтасар. Его окружали
дети. -- Все размеры точно рассчитаны, -- продолжал он,
показывая на разные отделения клетки. Он ударил костяшками
пальцев по куполу, и клетка торжественно запела. -- Проволоки
прочнее этой не найдешь, и каждое соединение спаяно изнутри и
снаружи.
-- Даже для обезьяны годится, -- вставил кто-то из детей.
-- Верно, -- согласился Бальтасар.
Врач повернул к нему голову.
-- Хорошо, но ведь образца он тебе не дал? И не описал
определенно? Просто: "Большая клетка для иволги". Верно?
-- Верно, -- подтвердил Бальтасар.
-- Значит, и раздумывать нечего, -- сказал врач. -- Одно
дело большая клетка для иволги, и совсем другое дело -- твоя
клетка. Кто докажет, что это та самая клетка, которую тебе
заказывали?
-- Это она, -- сказал сбитый с толку Бальтасар...
Габриель Гарсия Маркес (Gabriel Garcia Marquez)
«Незабываемый день в жизни Бальтасара»