Читайте также:

Геология, палеонтология, эволюция - долой их! - изрекли эксперты-богословы, включая всех служителей христианской церкви, которым помогал граф ..

Марк Твен (Mark Twain)
«Невероятное открытие доктора Леба»

Ничего опасного она не заметила... Шофер открыл Марухе заднюю дверцу: он уже привык, что директорша предпочитает сидеть за его спиной...

Габриель Гарсия Маркес (Gabriel Garcia Marquez)
«Известие о похищении»

>прошлую субботу, и молодые ездили венчаться в большом автомобиле, украшенном белыми лентами, что об этом была заметка у них в газете, и что она, конечно, знает, что Чарли в..

Джон Пристли (John Priestley)
«Герой-чудотворец»

Смотрите также:

Самуил Яковлевич Маршак. О Шекспире

Осия Сорока. Загадки Шекспира (Вечера с Евсеем Луничем)

Тургенев Иван Сергеевич. Речь о Шекспире

Шекспир или Шакспер

Григорий Михайлович Козинцев. Наш современник Вильям Шекспир

Все статьи


Жизнь и творчество Шекспира (In English)

Истоки зла в мире и человеке в восприятии Шекспира по произведениям Макбет, Король Лир, Гамлет

Трагедия Шекспира Гамлет

Идейно-художественное своеобразие и специфика конфликта в трагедии У.Шекспира Макбет

Тайна Шекспира

Все рефераты и сочинения


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Сонеты (в переводе Маршака)», страница 1 (прочитано 0%)

«W. Shakespeare. Sonnets», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Из сонетов (пер.А.Ситницкий)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Поэмы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Разные стихотворения в переводе С.Я.Маршака», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

* СОНЕТЫ *
1


Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.

А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, -
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.

Ты - украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, -
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.

Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!



2


Когда твое чело избороздят
Глубокими следами сорок зим,
Кто будет помнить царственный наряд,
Гнушаясь жалким рубищем твоим?

И на вопрос: "Где прячутся сейчас
Остатки красоты веселых лет?" -
Что скажешь ты? На дне угасших глаз?
Но злой насмешкой будет твой ответ.

Достойней прозвучали бы слова:
"Вы посмотрите на моих детей.
Моя былая свежесть в них жива,
В них оправданье старости моей".

Пускай с годами стынущая кровь
В наследнике твоем пылает вновь!



3


Прекрасный облик в зеркале ты видишь,
И, если повторить не поспешишь
Свои черты, природу ты обидишь,
Благословенья женщину лишишь.

Какая смертная не будет рада
Отдать тебе нетронутую новь?
Или бессмертия тебе не надо, -
Так велика к себе твоя любовь?

Для материнских глаз ты - отраженье
Давно промчавшихся апрельских дней.
И ты найдешь под, старость утешенье
В таких же окнах юности твоей.

Но, ограничив жизнь своей судьбою,
Ты сам умрешь, и образ твой - с тобою.



4


Растратчик милый, расточаешь ты
Свое наследство в буйстве сумасбродном.
Природа нам не дарит красоты,
Но в долг дает - свободная свободным.

Прелестный скряга, ты присвоить рад
То, что дано тебе для передачи.
Несчитанный ты укрываешь клад,
Не становясь от этого богаче.

Ты заключаешь сделки сам с собой,
Себя лишая прибылей богатых.
И в грозный час, назначенный судьбой,
Какой отчет отдашь в своих растратах?

С тобою образ будущих времен,
Невоплощенный, будет погребен.



5


Украдкой время с тонким мастерством
Волшебный праздник создает для глаз.
И то же время в беге круговом
Уносит все, что радовало нас.

Часов и дней безудержный поток
Уводит лето в сумрак зимних дней,
Где нет листвы, застыл в деревьях сок,
Земля мертва и белый плащ на ней.

И только аромат цветущих роз -
Летучий пленник, запертый в стекле, -
Напоминает в стужу и мороз
О том, что лето было на земле.

Свой прежний блеск утратили цветы,
Но сохранили душу красоты.



6


Смотри же, чтобы жесткая рука
Седой зимы в саду не побывала,
Пока не соберешь цветов, пока
Весну не перельешь в хрусталь фиала.

Как человек, что драгоценный вклад
С лихвой обильной получил обратно,
Себя себе вернуть ты будешь рад
С законной прибылью десятикратной.



Источник: Библиотека Максима Мошкова


Страницы: (39) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

...
А виной всему этому была девочка одиннадцати лет, прелестный гадкий
утенок, какими бывают иногда девочки, которым через несколько лет суждено
расцвести неизъяснимым очарованием и причинить неслыханные муки великому
множеству мужчин. Это ее очарование уже угадывалось. Было что-то смутно
бесовское в улыбке, кривящей книзу уголки ее губ, в чуть ли не страстном,
прости меня, господи, взгляде ее глаз. Жизненные силы просыпаются в таких
женщинах рано. Уже сейчас они переполняли это худенькое угловатое существо
и рвались наружу.
От нетерпения она пришла на поле ровно в девять утра в сопровождении
бонны в белом накрахмаленном платье, которая несла парусиновую сумку с
пятью маленькими новыми клюшками. Декстер увидел ее возле раздевалки, она
сильно конфузилась и, чтобы скрыть это, неестественным голосом болтала с
бонной, украшая беседу поразительно неуместными гримасками.
- Сегодня такой чудесный день, - услышал Декстер. Она опустила уголки
губ, улыбнулась и украдкой бросила вокруг себя взгляд, скользнув им
мимолетно по Декстеру. Потом обратилась к бонне: - По-моему, здесь сегодня
не очень много народу, правда, Хильда?
И снова наградила ее улыбкой - ослепительной, вопиюще фальшивой,
чарующей.
- И что же нам теперь делать? - спросила бонна, рассеянно озираясь.
- Пустяки! Сейчас я все устрою.
Декстер стоял, приоткрыв рот, боясь шелохнуться. Он понимал: шагни он
вперед - она тут же заметит, что он уставился на нее, шагни назад - ему
будет не так хорошо видно ее лицо. Он не сразу сообразил, какая она еще
маленькая. Потом вспомнил, что видел ее несколько раз в прошлом году - в
детском комбинезоне. Неожиданно у него вырвался резкий, короткий смешок,
испугавший его самого, и он быстро зашагал прочь.
- Мальчик...
Декстер остановился.
- Мальчик!
Без сомнения, она звала его. Мало того, ему предназначалась эта
нелепая, ни на что не похожая улыбка - улыбка, которую столько мужчин
будут вспоминать и в старости...

Фрэнсис Фицджеральд (Francis Fitzgerald)
«Зимние мечты»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Андрей Таиров. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.shakespear.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.