Мы с Джо старались не замечать перемены в наших товарищах и напускали на себя вид бывалых спортсменов. Со скучающим выра..
Алан Маршалл (Alan Marshall)
«Из сборника Как ты там, Энди»
И, хотя он стоял поодаль от тех двоих, но сделал движение, словно хотел вырваться у них из рук, и уже пошел было из комнаты. - Нет, - с..
Франц Кафка (Franz Kafka)
«Процесс»
Что ж, верно и обратное. Когда у тебя во рту пистолет, и ты сжимаешь зубами его ствол, говорить удается только одними гласными...
Чак Паланик (Charles Michael Palahniuk)
«Бойцовский клуб (пер. И. Кормильцев)»
Смотрите также:
Тургенев Иван Сергеевич. Речь о Шекспире
Самуил Яковлевич Маршак. О Шекспире
Иоганн Вольфганг Гете. Ко дню Шекспира
Идейно-художественное своеобразие и специфика конфликта в трагедии У.Шекспира Макбет
Истоки зла в мире и человеке в восприятии Шекспира по произведениям Макбет, Король Лир, Гамлет
Жизнь и творчество Шекспира (In English)
Вы читаете «Сонеты (в различных переводах)», страница 1 (прочитано 0%)
«W. Shakespeare. Sonnets», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Из сонетов (пер.А.Ситницкий)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Поэмы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Разные стихотворения в переводе С.Я.Маршака», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Сонеты (в переводе Маршака)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
I
Потомства от существ прекрасных все хотят,
Чтоб в мире красота цвела - не умирала:
Пусть зрелая краса от времени увяла -
Ее ростки о ней нам память сохранят.
Но ты, чей гордый взор никто не привлекает,
А светлый пламень сам свой пыл в себе питает,
Там голод сея, где избыток должен быть -
Ты сам свой злейший враг, готовый все сгубить.
Ты, лучший из людей, природы украшенье,
И вестник молодой пленительной весны,
Замкнувшись, сам в себе хоронишь счастья сны
И сеешь вкруг себя одно опустошенье.
Ты пожалей хоть мир - упасть ему не дай
И, как земля, даров его не пожирай.
Перевод Н. Гербеля
I
Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.
А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, -
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.
Ты - украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, -
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.
Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!
Перевод С. Маршака
I
От всех творений мы потомства ждем,
Чтоб роза красоты не увядала,
Чтобы, налившись зрелостью, потом
В наследниках себя бы продолжала.
Но ты привязан к собственным глазам,
Собой самим свое питаешь пламя,
И там, где тук, ты голод сделал сам,
Вредя себе своими же делами.
Теперь еще и свеж ты и красив,
Весны веселой вестник безмятежный.
Но сам себя в себе похоронив,
От скупости беднеешь, скряга нежный.
Жалея мир, грабителем не стань
И должную ему отдай ты дань.
Перевод А.
Страницы: (132) : 123456789101112131415 ... >>
Тем временем:
... А поскольку он, помимо прочего, стал еще и посмешищем для всей
деревни, -- его беспокоил, впрочем, не сам факт насмешек, а внимание людей,
-- то это вынудило его первый раз в своей жизни принять самостоятельное
решение: он пошел в банк "Креди Агриколь", снял свои сбережения, уложил
чемодан и отправился в Париж.
Там ему дважды крупно повезло. Он нашел работу охранника в одном банке
на Рю де Севр и ему удалось найти жилище, так называемую "комнату для
прислуги" на шестом этаже одного из домов на Рю де ля Планш. К комнате можно
было пройти через внутренний двор, узкую лестницу хозяйственного входа и
неширокий, слабо освещенный одним окном коридор. Пара дюжин комнат с серыми
пронумерованными дверями выходила в этот коридор, в самом конце коридора
была дверь с номером 24, это и была комната Джонатана. Три метра сорок в
длину, два метра двадцать в ширину и два метра пятьдесят в высоту, комната
располагала кроватью, столом, стулом, лампочкой и крючком для одежды, этим
комфорт и ограничивался. Лишь в шестидесятых электропроводка была усилена
таким образом, что можно было подключать электроплитку и электрокамин, была
проведена вода и комнату оснастили отдельным умывальником и бойлером. А до
того все жильцы чердачного этажа, если они не пользовались запрещенными
спиртовками, ели всухомятку, спали в холодных комнатах, стирали свои носки,
мыли пару своих тарелок и себя самих холодной водой в единственной раковине
в коридоре, как раз рядом с дверью в общий туалет. Но Джонатану все это не
мешало. Он искал не удобств, он стремился к надежному убежищу, которое бы
принадлежало ему и только ему, которое защитило бы его от неприятных
неожиданностей жизни и из которого его уже никто и никогда не смог бы
прогнать. И, войдя в первый раз в комнату под номером 24, он сразу же понял:
это то, к чему он, собственно говоря, всегда стремился, и здесь ему суждено
остаться...