Уильям Шекспир (William Shakespeare) - Произведения - Бесплодные усилия любви (пер.М.А.Кузьмин)
Она ходила в бассейн при Учебном центре городской общины, плавала и сочиняла историю для своей книги. Она много лет проработала в городской газете, вела еженедельну..
Чак Паланик (Charles Michael Palahniuk)
«Беглецы и бродяги»
.. Я говорю увидел вновь, потому что он был с ней знаком раньше. Жизель - дочь одного из близких друзей моего патрона. Он влюбился в нее, и она согласилась поехать за ним сюда...
Андре Моруа (Andre Maurois)
«Прилив»
Но был слишком опытен, чтобы совершить такую глупость. Впрочем, человек с апельсиновыми корками как раз закурил с..
Морис Леблан (Maurice Leblanc)
«Красный шарф»
Смотрите также:
Самуил Яковлевич Маршак. О Шекспире
Тургенев Иван Сергеевич. Речь о Шекспире
Р.Кушнерович. Непереведенный сонет Шекспира
Иоганн Вольфганг Гете. Ко дню Шекспира
Жизнь и творчество Шекспира (In English)
Идейно-художественное своеобразие и специфика конфликта в трагедии У.Шекспира Макбет
Истоки зла в мире и человеке в восприятии Шекспира по произведениям Макбет, Король Лир, Гамлет
«W. Shakespeare. Sonnets», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Из сонетов (пер.А.Ситницкий)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Поэмы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Разные стихотворения в переводе С.Я.Маршака», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Сонеты (в переводе Маршака)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Сонеты (в различных переводах)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Сонеты (Разные переводы)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Бесплодные усилия любви (пер.М.А.Кузьмин)»![]() Желаем Вам приятного чтения (Страниц: 76) Также вы можете получить: |
Тем временем:
...
- Не было, - подтвердила Тринидад, наклоняясь коробке с мертвыми
мышами. - Он был с гитаристами.
- Часа два распевали какую-то глупую песенку, - сказал падре. - "От
слез моих разольется море" - так, кажется?
- Это новая песня Пастора, - сказала Тринидад.
Падре стоял перед открытой дверью как зачарованный. Уже много лет он
слышал игру Пастора, который метрах в полутораста от церкви каждый день в
пять утра садился упражняться на своем инструменте, прислонив табуретку к
подпорке голубятни. Будто у городка был механизм, который работал с
неизменной точностью: сначала, в пять утра, бой часов - пять ударов; вслед
за ними - звон колокола, зовущего к мессе, и, наконец, кларнет Пастора в
патио его дома, очищающий ясными и прозрачными нотами воздух, насыщенный
запахом голубиного помета.
- Музыка хорошая, - снова заговорил падре, - а слова глупые. Как ни
переставляй, все одно: "От слез моих разольются грезы, меня унесут в твое
море".
Он повернулся, улыбаясь собственному остроумию, и пошел зажигать свечи.
Тринидад последовала за ним. На ней был белый халат до пят, с длинными
рукавами и голубой шелковой лентой - знаком светской конгрегации. Глаза под
сросшимися бровями блестели, как два черных уголька.
- Всю ночь ходили где-то поблизости, - сказал падре.
- У дома Марго Рамирес, - рассеянно сказала Тринидад, встряхивая
коробку с мышами. - Сегодня ночью было кое-что почище серенады.
Падре остановился и устремил на нее взгляд своих безмолвных голубых
глаз.
- Что было?
- Листки, - с нервным смешком ответила Тринидад.
Сесару Монтеро, через три дома от церкви, снились слоны. В воскресенье
он их видел в кино, но за полчаса до конца сеанса хлынул дождь, и теперь он
досматривал картину во сне.
Повернувшись, он всем телом тяжело привалился к стене, и насмерть
перепуганные туземки, спасаясь от стада слонов, бросились врассыпную. Жена
слегка толкнула его, но ни она, ни он не проснулись...
Габриель Гарсия Маркес (Gabriel Garcia Marquez)
«Недобрый час»