Послышались возгласы. Шерлок Холмс в Тибермесниле? Это -- всерьез? И Арсен Люпэн действительно находится в этих местах? -- Арсен Люпэн и его шайка не должны быть далеко...
Морис Леблан (Maurice Leblanc)
«Шерлок Холмс приходит поздно»
Тем более трубадур! Ведь даже под'емнику универсального магазина не вменяется в вину, если он опрокинет трубадура! О, я знаю, что я--трубадур, и вы--тоже!..
О.Генри (О. Henry)
«Сборник рассказов «Шестерки - Семерки»»
ее рука легла на стол; словно утомившись от тяжести своего счастья, оба откинулись на подушки и, не отрывая взгляда друг от друга, улыбались, забыв обо всем на свете, они ощущали п..
Роберт Музиль (Robert Musil)
«Соединения»
Смотрите также:
Иоганн Вольфганг Гете. Ко дню Шекспира
А.Финкель. 66-й сонет в русских переводах
Тургенев Иван Сергеевич. Речь о Шекспире
Р.Кушнерович. Непереведенный сонет Шекспира
Истоки зла в мире и человеке в восприятии Шекспира по произведениям Макбет, Король Лир, Гамлет
Жизнь и творчество Шекспира (In English)
Идейно-художественное своеобразие и специфика конфликта в трагедии У.Шекспира Макбет
Вы читаете «Буря (Пер. М. Донского)», страница 1 (прочитано 0%)
«W. Shakespeare. Sonnets», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Из сонетов (пер.А.Ситницкий)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Поэмы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Разные стихотворения в переводе С.Я.Маршака», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Сонеты (в переводе Маршака)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Сонеты (в различных переводах)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Сонеты (Разные переводы)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Алонзо, Kороль Неаполитанский.
Себастьян, его брат.
Просперо, законный герцог Миланский.
Антонио, его брат, незаконно захвативший власть в Миланском герцогстве.
Фердинанд, сын короля Неаполитанского
Гонзало, старый честный советник короля Неаполитанского.
Адриан |
} придворные.
Франсиско |
Калибан, раб, уродливый дикарь.
Тринкуло, шут.
Стефано, дворецкий, пьяница.
Капитан корабля.
Боцман.
Матросы.
Миранда, дочь Просперо.
Ариэль, дух воздуха.
Ирида |
Церера |
Юнона } духи.
Нимфы |
Жнецы |
Другие духи, покорные Просперо.
Место действия - корабль в море, остров.
АКТ I
СЦЕНА 1
Корабль в море. Буря. Гром и молния. Входят капитан корабля и боцман.
Капитан
Боцман!
Боцман
Слушаю, капитан.
Капитан
Зови команду наверх! Живей за дело, не то мы налетим на рифы. Скорей!..
Скорей!..
Капитан уходит; появляются матросы.
Боцман
Эй, молодцы!.. Веселей, ребята, веселей!.. Живо! Убрать марсель!..
Слушай капитанский свисток!.. Ну, теперь, ветер, тебе просторно - дуй, пока
не лопнешь!
Входят Алонзо, Себастьян, Антонио, Фердинанд, Гонзало и другие.
Алонзо
Добрый боцман, мы полагаемся на тебя. А где капитан? Мужайтесь, друзья!
Боцман
А ну-ка, отправляйтесь вниз.
Антонио
Боцман, где капитан?
Боцман
А вам его не слышно, что ли? Вы нам мешаете! Отправляйтесь в каюты!
Видите, шторм разыгрался? А тут еще вы...
Гонзало
Полегче, любезный, усмирись!
Боцман
Когда усмирится море!.. Убирайтесь! Этим ревущим валам нет дела до
королей! Марш по каютам!.. Молчать!.. Не мешайте!..
Гонзало
Все-таки помни, любезный, кто у тебя на борту.
Боцман
А я помню, что нет никого, чья шкура была бы мне дороже моей
собственной! Вот вы, советник. Может, посоветуете стихиям утихомириться?
Тогда мы и не дотронемся до снастей. Ну-ка, употребите вашу власть! А коли
не беретесь, то скажите спасибо, что долго пожили на свете, проваливайте в
каюту да приготовьтесь: неровен час, случится беда.
Страницы: (65) : 123456789101112131415 ... >>
Тем временем:
... Речь всего
лишь о выдумке, о мысленном приключении тихони и домоседа, которое ведь не
задевает никого и меньше других -- репутацию Израиля, поскольку мое
иудейство, подобно песням Мендельсона, остается музыкой без слов. Тем не
менее журнал "Тигель" решил увековечить мою обращенную в прошлое надежду,
объявив миру о "коварно скрываемых" мною еврейских корнях (подобное
причастие, да еще вкупе с наречием, не может оставить писателя равнодушным).
Мое полное имя -- Борхес Асеведо. В одном из примечаний к главе
пятнадцатой своей книги "Росас и его эпоха" Рамос Мехия перечисляет
буэнос-айресские семейства того времени, доказывая, что все или почти все
они "ведут происхождение от португальских евреев". В списке есть и фамилия
Асеведо: таков единственный документ в поддержку моих семитофильских
притязаний (точнее, он был единственным до торжественного посвящения на
страницах "Тигля"). Тем не менее капитан Онорио Асеведо предался
соответствующим разысканиям, о результатах которых мне вряд ли дадут
умолчать. Из них следует, что первым из Асеведо на латиноамериканский
континент ступил каталонец дон Педро де Асеведо, землевладелец, около 1728
года пустивший корни в Паго де лос Аройос, отец и дед скотоводов этого края,
почетный гражданин, фигурирующий в анналах одного из приходов Санта-Фе и в
документах времен вице-королевства, -- то бишь предок, увы, из неисправимых
испанцев.
Два столетия не смогли придать ему иудейское происхождение, два
столетия ничья рука не тревожила его памяти.
Я благодарен журналу "Тигель", подвигнувшему меня на эти розыски, но
теперь у меня еще меньше надежд включить в свою родословную Жертвенник
всесожжения, Медное море, Генриха Гейне, Глейзера и десять праведников,
Екклезиаста и Чарли Чаплина.
Говоря языком статистики, евреи весьма немногочисленны. Что бы мы
сказали о человеке, в четырехтысячном году открывшем, что отовсюду окружен
выходцами из провинции Сан-Хуан?..