d under the floor, but that did no good; if he happened to see a person standing over the place it'd give him the cold shivers, and loaded him up with suspicions, and he wou..
Марк Твен (Mark Twain)
«Tom Sawyer Abroad»
лице Мон-Сени, возвращаясь в гостиницу на Монмартре, в гостиницу "Рома", например, или в "Альсина", или в "Террас" на улице Клиньянкур, - и сохранившиеся у меня мим..
Патрик Модиано (Patrick Modiano)
«Дора Брюдер»
Сю. Что вы подразумеваете под чужой свадьбой? Это моя страна. Моя! И все, что в ней происходит, меня волнует...
Эфраим Севела (Efraim Sevela)
«Сценарии»
Смотрите также:
Тургенев Иван Сергеевич. Речь о Шекспире
А.Финкель. 66-й сонет в русских переводах
Иоганн Вольфганг Гете. Ко дню Шекспира
Самуил Яковлевич Маршак. О Шекспире
Истоки зла в мире и человеке в восприятии Шекспира по произведениям Макбет, Король Лир, Гамлет
Жизнь и творчество Шекспира (In English)
Идейно-художественное своеобразие и специфика конфликта в трагедии У.Шекспира Макбет
Вы читаете «Венецианский купец (пер.Щепкина-Куперник)», страница 1 (прочитано 0%)
«W. Shakespeare. Sonnets», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Из сонетов (пер.А.Ситницкий)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Поэмы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Разные стихотворения в переводе С.Я.Маршака», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Сонеты (в переводе Маршака)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Сонеты (в различных переводах)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Сонеты (Разные переводы)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Буря (Пер. М. Донского)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Венера и Адонис», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Дож Венеции.
Принц Марокканский
} Женихи Порции
Принц Арагонский
Антонио, венецианский купец.
Бассанио, его друг.
Саланио |
Саларино | друзья Антонио
Грациано } и Бассанио.
Салерио |
Лоренцо, влюбленный в Джессику.
Шейлок, богатый еврей.
Тубал, еврей, друг его.
Ланчелот Гоббо, шут, слуга Шейлока.
Старый Гоббо, отец Ланчелота.
Леонардо, слуга Бассанио.
Бальтазар
} слуги Порции.
Стефано
Порция, богатая наследница.
Нерисса, ее прислужница.
Джессика, дочь Шейлока.
Венецианские сенаторы, члены суда, тюремщик, слуги Порции и другие.
Действие происходит частью в Венеции, частью
в Бельмонте, поместье Порции на материке.
АКT I
СЦЕНА 1
Венеция. Улица.
Входят Антонио, Саларино и Саланио.
Антонио
Не знаю, отчего я так печален.
Мне это в тягость; вам, я слышу, тоже.
Но где я грусть поймал, нашел иль добыл.
Что составляет, что родит ее, -
Хотел бы знать!
Бессмысленная грусть моя виною,
Что самого себя узнать мне трудно.
Саларино
Вы духом мечетесь по океану,
Где ваши величавые суда,
Как богатей и вельможи вод
Иль пышная процессия мореная,
С презреньем смотрят на торговцев мелких,
Что кланяются низко им с почтеньем,
Когда они летят на тканых крыльях.
Саланио
Поверьте, если б я так рисковал,
Почти все чувства были б там мои -
С моей надеждой. Я бы постоянно
Срывал траву, чтоб знать, откуда ветер,
Искал на картах гавани и бухты;
Любой предмет, что мог бы неудачу
Мне предвещать, меня бы, несомненно,
В грусть повергал.
Страницы: (81) : 123456789101112131415 ... >>
Тем временем:
... Сегодня мне как-то одиноко, вот и
захотелось написать Вам. Возможно, я не единственная, кто говорит Вам об
этом, и мне даже хочется, чтобы было именно так: хочется узнать, что и у
Вас, несмотря ни на что, есть поклонники. И в то же время я предпочла бы
быть той единственной, кто способен разглядеть, что скрывается за Вашими
ролями, за Вашим голосом, кто уверен в том, что знает Вас настоящего, кто
восхищается Вами больше, чем теми, кому всегда достаются хорошие роли. Это
как с Шекспиром, я никогда никому об этом не говорила, но, когда Вы сыграли
Яго, он стал мне нравиться больше, чем Отелло. Не считайте себя обязанным
ответить мне, указываю свой адрес на случай, если Вы и в самом деле захотите
написать, но я и без того буду чувствовать себя счастливой от одной мысли,
что высказала Вам все это.
Вечерело, почерк был размашист и стремителен, кошка спала на диванной
подушке, наигравшись с лиловым конвертом. Со времени безвозвратного
исчезновения Бруны в моем доме уже не готовили ужин, мы с кошкой обходились
консервами, правда, мне полагались еще коньяк и трубка. В дни отдыха (перед
началом работы над ролью в "Птице, застигнутой бурей") я еще раз перечитал
письмо Лусианы, вовсе не думая отвечать, потому что я как-никак актер, хотя
мне и пишут в три года раз. Уважаемая Лусиана, писал я ей в пятницу вечером
перед кино, меня глубоко взволновали Ваши слова, и это не вежливая фраза.
Какая там вежливая фраза, я писал так, будто эта женщина, которую я
воображал себе миниатюрной, с каштановыми волосами и грустными светлыми
глазами, сидела напротив меня, а я говорил, как меня взволновали ее слова.
Остальная часть вышла более избитой, я не знал, что еще можно сказать после
слов правды, надо было чем-то заполнить страницу, две-три фразы с выражением
симпатии и благодарности, Ваш друг Тито Балькарсель. Еще одна правдивая
строчка содержалась в постскриптуме: рад, что Вы сообщили мне свой адрес,
было бы очень грустно, если бы я не имел возможности написать Вам о своих
чувствах...
Хулио Кортасар (Julio Cortazar)
«Сборник рассказов Тот, кто бродит вокруг»