- Почему он не останавливается? По-моему, мы сидим и болтаем здесь невероятно долго, разве не так? - Да, милый, пожалуй, ты прав...
Лагерквист Пер (Lagerkvist Per)
«А лифт спускался в преисподнюю»
На всякий случай я кашлянул еще раз, но результат оказался тем же. И я решил больше не кашлять. Очень долго я простоял, не двигаясь. Но сколько ни стоял,..
Харуки Мураками (Haruki Murakami)
«Страна чудес без тормозов и конец света»
Я их еще никогда не видел, но о них повествуют легенды, и я твердо в них верю. Это существа, живущие внутри земли; но дать их описание не могут даже легенды. Сами жертвы едва ..
Франц Кафка (Franz Kafka)
«Нора»
Смотрите также:
Иоганн Вольфганг Гете. Ко дню Шекспира
Григорий Михайлович Козинцев. Наш современник Вильям Шекспир
Самуил Яковлевич Маршак. О Шекспире
А.Финкель. 66-й сонет в русских переводах
Осия Сорока. Загадки Шекспира (Вечера с Евсеем Луничем)
Жизнь и творчество Шекспира (In English)
Истоки зла в мире и человеке в восприятии Шекспира по произведениям Макбет, Король Лир, Гамлет
Идейно-художественное своеобразие и специфика конфликта в трагедии У.Шекспира Макбет
Вы читаете «Генрих IV (Часть первая). (Пер.П.А.Каншина)», страница 1 (прочитано 0%)
«W. Shakespeare. Sonnets», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Из сонетов (пер.А.Ситницкий)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Поэмы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Разные стихотворения в переводе С.Я.Маршака», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Сонеты (в переводе Маршака)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Сонеты (в различных переводах)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Сонеты (Разные переводы)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Буря (Пер. М. Донского)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Венера и Адонис», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Венецианский купец (пер.Щепкина-Куперник)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Веселые виндзорские кумушки», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Виндзорские насмешницы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Генрих IV (Часть вторая). (Пер.П.А.Каншина)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
Трагедия в пяти действиях
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Король Генрих IV.
Генрих, принц Уэльский |
} сыновья короля.
Джон, принц Ланкастерский |
Граф Уэстморленд.
Сэр Уолтер Блент.
Томас Перси, граф Вустер.
Генри Перси, граф Нортемберленд.
Генри Перси, по прозванию Xотспер, его сын.
Эдмонд Мортимер, граф Mapч.
Ричард Скруп, архиепископ Йоркский.
Арчибольд, граф Дуглас.
Оуэн Глендаур.
Сэр Ричард Вернон.
Сэр Джон Фальстаф.
Сэр Майкл, один из друзей архиепископа Йоркского.
Пойнс.
Гэдсхил.
Пето.
Бардольф,
Леди Перси, жена Хотспера и сестра Мортимера.
Леди Мортимер, дочь Глендаура и жена Мортимера.
Мистрис Куикли, хозяйка таверны в Истчипе.
Лорды, воины, шериф, погребщик, ключник,
два извозчика, проезжие, слуги.
Место действия - Англия. Начало XV века.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
СЦЕНА I
Лондон. Комната во дворце.
Входят король Генрих, Уэстморленд, сэр Уолтер Блент идругие.
Король Генрих
С душой, еще исполненной тревоги,
И бледные от тяжких испытаний,
Дадим вздохнуть запуганному миру
На несколько мгновений; но едва лишь
Дух перевесть успеет он, как тотчас
Ему начать борьбу придется снова,
Но не в родном краю. Нет, наша почва,
Томимая мучительною жаждой,
Засохших губ не смочит больше кровью
Своих сынов; война не станет рвами
Изборозжать родимых нив, а кони
Цветов на них топтать уже не будут.
Противники, что, словно метеоры
На пасмурном, туманном небосклоне,
Все одного строения и свойства, -
Недавно так встречалися, враждебно
Средь яростных междоусобных стычек
И бешенных тех боен, где на брата
Брат восставал, отныне станут стройно
В одни ряды, пойдут одной дорогой,
И более мы распрей не увидим
Меж ближними, друзьями и родными.
Клинок войны не станет больше ранить
Хозяина, как нож, что плохо вложен
Им был в ножн_ы_... Но мы, друзья, и вскоре,
Намерены английские войска
Вести с собой к гробнице отдаленной
Спасителя и там бесстрашно биться
Под знаменем святейшего креста.
Страницы: (89) : 123456789101112131415 ... >>
Тем временем:
...
Описание Аббатства Телема ("вот с женою как-то раз мы попали на
Кавказ:") напоминает рекламные проспекты мутных туристических фирм,
приглашающих вас посетить: Как известно, репатриацию составляют два вида -
те, кто поддался (":а когда порядком окосели, на Саян он нас завербовал")
пропаганде, и те, кто мастера зазывать, но уже оттуда. Первый шаг к
психоделической "Алие"? "Ехать было заманчиво, хотя очень рискованно", -
сардонически пел Александр Шеваловский с ансамблем "Обертон".
Поминутно хочется ("подмывает", как выражались переводчики 70-х с их
"милашками" и "крошками", Ain`t we hell!) возразить Царю Лестригонов словами
того же Лорда Генри - "I can finish your idyll for you".
Бестия-666 неотразим как всякий Великий Комбинатор. Но главный герой
этой "Москва-Петушки" эпохи Ар-Дэко не он, и не героин, и не молодой лорд
Пендрагон: Лу! Наделенная сугубо скифскими чертами, абсолютно "нездешняя"
для презираемого самим Кроули буржуазного Лондона: Лу.
Многое из "divine decadence" того периода, вскользь отображенное на
страницах романа давно уже уползло из разряда излишеств в атрибут буржуазной
обыденности. Секс, наркотики, портисхед, англия - все с маленькой буквы.
Остались "вечные двое" - Мастер и созданный им дивный образ. Они и теперь
здесь. Сияют. Лу буквально змеится по страницам хроники "Рай - Ад -
Чистилище" - до последней строки: Образ, знакомство с которым достойно
бессонной ночи. "Такие женщины живут в романах, встречаются они и на
экране": И, наконец: "Ее смех напомнил мне Рождественский звон колоколов в
Москве", - это уже не молодой авиатор-аристократ, это сам "граф Звэрефф"
восхищается плодом своего вынужденного вдохновения (нужны были деньги, и
Кроули надиктовал книгу своей тогдашней Бабалон за какие-то три недели).
Уже на скалах баснословного аббатства вырвется у сэра Питера: "Я только
сейчас заметил, какая она высокая"...