ни за постройки к северу от "соляной черты", что проходит по горному хребту близ Белграда, отделяя северные солончаки в тех местах, куда раньше доходило Паннонское море, от жирного южног..
Милорад Павич (Milorad Pavic)
«Дамаскин»
Ему почти пятьдесят, но желанного бесстрастия он все еще не обрел. А ведь чего он не делал, стараясь достичь его!..
Лион Фейхтвангер (Lion Feuchtwanger)
«Настанет день»
И, хотя он стоял поодаль от тех двоих, но сделал движение, словно хотел вырваться у них из рук, и уже пошел было из комнаты. - Нет, - с..
Франц Кафка (Franz Kafka)
«Процесс»
Смотрите также:
Тургенев Иван Сергеевич. Речь о Шекспире
А.Финкель. 66-й сонет в русских переводах
В.Левик. Нужны ли новые переводы Шекспира
Самуил Яковлевич Маршак. О Шекспире
Жизнь и творчество Шекспира (In English)
Истоки зла в мире и человеке в восприятии Шекспира по произведениям Макбет, Король Лир, Гамлет
Идейно-художественное своеобразие и специфика конфликта в трагедии У.Шекспира Макбет
Вы читаете «Генрих VI, часть третья», страница 1 (прочитано 0%)
«W. Shakespeare. Sonnets», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Из сонетов (пер.А.Ситницкий)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Поэмы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Разные стихотворения в переводе С.Я.Маршака», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Сонеты (в переводе Маршака)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Сонеты (в различных переводах)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Сонеты (Разные переводы)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Буря (Пер. М. Донского)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Венера и Адонис», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Венецианский купец (пер.Щепкина-Куперник)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Веселые виндзорские кумушки», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Виндзорские насмешницы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Генрих IV (Часть вторая). (Пер.П.А.Каншина)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Генрих IV (Часть первая). (Пер.П.А.Каншина)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
Перевод Е. БИРУКОВОЙ
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Король Генрих VI.
Эдуард, принц Уэльский, его сын.
Людовик XI, король французский.
Герцог Сомерсет |
Герцог Эксетер |
Граф Оксфорд | сторонники
Граф Нортемберленд } короля Генриха.
Граф Уэстморленд |
Лорд Клиффорд |
Ричард Плантагенет, герцог Йоркский.
Эдуард, граф Марч, |
затем король Эдуард IV |
Эдмунд, граф Ретленд |
Джордж, затем герцог } его сыновья.
Кларенс |
Ричард, затем герцог |
Глостер |
Герцог Норфолк |
Маркиз Монтегью |
Граф Уорик | сторонники герцога
Лорд Пембрук } Йоркского.
Лорд Хестингс |
Лорд Стеффорд |
Сэр Джон Мортимер | дяди
} герцога
Сэр Гью Мортимер | Йоркского.
Генри, граф Ричмонд, юноша.
Лорд Риверс, брат леди Грей.
Сэр Вильям Стенли.
Сэр Джон Монтгомери.
Сэр Джон Сомервил.
Наставник Ретленда.
Мэр города Йорка.
Мэр Ковентри.
Комендант Тауэра.
Дворянин.
Два сторожа.
Егерь.
Сын, убивший отца.
Отец, убивший сына.
Королева Маргарита.
Леди Грей, впоследствии королева Елизавета,
жена Эдуарда IV.
Бона, сестра французской королевы.
Солдаты, лица из свиты, гонцы,
олдермены, стража и т. д.
Место действия - Англия и Франция.
АКТ I
СЦЕНА 1
Лондон. Зал парламента.
Барабанный бой. Входят герцог Йоркский, Эдуард, Ричард,
Норфолк, Монтегью, Уорик и солдаты.
Уорик
Дивлюсь, как мог от нас король спастись.
Йорк
Пока мы гнали конных северян,
Он ускользнул хитро, своих покинув.
Тогда великий лорд Нортемберленд,
Чей слух воинственный не переносит
Позорного сигнала к отступленью,
Ободрил оробевшие войска,
И разом он, лорд Клиффорд и лорд Стеффорд
На центр наш ринулись и в лютой схватке
Погибли от мечей простых солдат.
Эдуард
А Стеффорда отец, лорд Бекингем,
Или убит, иль ранен тяжело;
Рассек ему забрало я с размаху.
Отец, смотри - вот кровь его.
(Показывает свой окровавленный меч.)
Монтегью
А вот
Кровь графа Уильтшира, с которым я
В разгаре жаркой битвы повстречался.
Страницы: (103) : 123456789101112131415 ... >>
Тем временем:
...
А Португалия пыталась верить в счастье, сохраняла его прибор за столом,
его праздничные фонарики, его музыку. Лиссабон прикидывался счастливым в
надежде, что и Господь Бог поверит в это счастье.
Самый воздух Лиссабона казался еще тягостней из-за иных беженцев. Я
говорю не об изгнанниках, которые искали здесь убежища. Не о переселенцах,
искавших землю, которую они могли бы возделывать своими руками. Я говорю о
тех, кто покинул родину, оставил в беде соотечественников, лишь бы спасти
свой кошелек.
Мне не удалось поселиться в самом Лиссабоне, и я жил в Эшториле, подле
казино. Я попал сюда прямо из пекла: девять месяцев подряд моя авиагруппа
непрерывно летала над Германией и только за время немецкого наступления
потеряла три четверти летного состава. Потом я возвратился на родину, ощутил
угрюмую тяжесть неволи и угрозу голода. Я изведал непроглядную ночь, которая
придавила наши города. А теперь в двух шагах от меня казино Эшторила каждый
вечер наполняли привидения. Неслышные "кадиллаки", притворяясь, будто им
есть куда спешить, подкатывали по мельчайшему песку и высаживали их у
подъезда. Привидения красовались в вечерних туалетах, совсем как в былые
времена. Они щеголяли крахмальными манишками или жемчугами. Они приглашали
друг друга на обеды и ужины, но то было застолье статистов: им не о чем было
говорить.
Потом они играли в рулетку или в баккара, смотря по деньгам. Иногда я
заходил на них взглянуть. Глядел не с возмущением и не с насмешкой, но со
смутной тревогой. Так тревожно бывает глядеть в зоологическом саду на
последних потомков какой-нибудь вымершей породы. Они рассаживались вокруг
столов. Теснились поближе к бесстрастному крупье и лезли вон из кожи, лишь
бы ощутить надежду и отчаяние, испуг, зависть и ликованье. Как будто они
живые. Они играли на состояния, которые в эту самую минуту, быть может,
обращались в пустой звук. Расплачивались монетой, быть может, уже
обесцененной. Акции, запертые в их сейфах, обеспечивались заводами, которые,
может быть, уже конфисковали оккупанты или вот-вот разнесет в пыль
авиабомба...