Читайте также:

Я знаю это, потому что Тайлер знает это. Смешиваешь нитро с опилками, и ты получаешь прекрасную пластиковую взрывчатку. Довольно много ре..

Чак Паланик (Charles Michael Palahniuk)
«Бойцовский Клуб (пер. Д. Савочкин)»

Тем более трубадур! Ведь даже под'емнику универсального магазина не вменяется в вину, если он опрокинет трубадура! О, я знаю, что я--трубадур, и вы--тоже!..

О.Генри (О. Henry)
«Сборник рассказов «Шестерки - Семерки»»

-- Только не для меня. -- В голосе Неда послышалось легкое раздражение. Мэдвиг побренчал в кармане монетами. -- Как сегодня, крупная игра?..

Хэммет Дэшил (Hammett Dashiell)
«Стеклянный ключ»

Смотрите также:

В.Левик. Нужны ли новые переводы Шекспира

Шекспир или Шакспер

Бертольд Брехт. О Шекспире

Тургенев Иван Сергеевич. Речь о Шекспире

Р.Кушнерович. Непереведенный сонет Шекспира

Все статьи


Идейно-художественное своеобразие и специфика конфликта в трагедии У.Шекспира Макбет

Трагедия Шекспира Гамлет

Тайна Шекспира

Жизнь и творчество Шекспира (In English)

Истоки зла в мире и человеке в восприятии Шекспира по произведениям Макбет, Король Лир, Гамлет

Все рефераты и сочинения


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Зимняя сказка (пер.Т.Щепкиной-Куперник)», страница 1 (прочитано 0%)

«W. Shakespeare. Sonnets», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Из сонетов (пер.А.Ситницкий)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Поэмы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Разные стихотворения в переводе С.Я.Маршака», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Сонеты (в переводе Маршака)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Сонеты (в различных переводах)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Сонеты (Разные переводы)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Буря (Пер. М. Донского)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Венера и Адонис», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Венецианский купец (пер.Щепкина-Куперник)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Веселые виндзорские кумушки», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Виндзорские насмешницы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Генрих IV (Часть вторая). (Пер.П.А.Каншина)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Генрих IV (Часть первая). (Пер.П.А.Каншина)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Генрих VI, часть третья», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Генрих VIII», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Действующие лица

Леонт, король Сицилии.
Мамилий, его сын.

Камилло |
Антигон } сицилийские вельможи.
Клеомен |

Дион.
Поликсен, король Богемии.
Флоризель, его сын.
Архидам, богемский вельможа.
Старый пастух, названный отец Пердиты.
Молодой пастух, его сын.
Автолик, бродяга
Моряк.
Тюремщик.
Гермиона, королева, жена Леонта.
Пердита, дочь Леонта и Гермионы.
Паулина, жена Антигона.
Эмилия, придворная дама Гермионы.

Мопса |
} пастушки.
Доркас |

Вельможи, придворные дамы, слуги,
пастухи и пастушки. Время, заменяющее хор*.

Место действия частью в Сицилии, частью
в Богемии.

Действие I

Сцена первая

Сицилия. Прихожая во дворце Леонта.
Входят Камилло и Архидам.

Архидам

Если вам когда-нибудь придется, Камилло, побывать в Богемии по такому
же поводу, который привел меня сюда, вы увидите, как я уже сказал, большую
разницу между нашей Богемией и вашей Сицилией.

Камилло

Кажется, этим летом король Сицилии намеревается отдать королю Богемии
визит, как этого требует приличие.

Архидам

То, чего не будет доставать в нашем приеме, возместится нашей любовью,
ибо, поистине...

Камилло

Полноте, что вы!

Архидам

Нет, я говорю со всем знанием дела: мы не можем так великолепно...
изумительно... я не знаю, как выразиться. Мы угостим вас снотворным
напитком, чтобы ваши чувства, не заметив всех наших несовершенств, если не
за что будет похвалить, по крайней мере не осудили бы нас.

Камилло

Вы слишком дорого цените то, что делается от души.

Архидам

Верьте мне: я говорю по личному убеждению и как мне подсказывает моя
совесть.

Камилло

Король Сицилии не может проявить себя слишком внимательным к королю
Богемии. Они воспитывались вместе в детстве, и между ними укоренилась такая
привязанность, которая не могла не расцвести теперь. С тех пор, как они
возмужали и королевские обязанности разлучили их - хотя лично они и не
встречались, - они поддерживали отношений друг с другом, обмениваясь
письмами, подарками, дружественными посольствами. Таким образом, даже и в
разлуке они как бы не расставались, издали протягивая друг другу руки и
обнимаясь с разных концов света.



Источник: Библиотека Максима Мошкова


Страницы: (78) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Их было
непривычно много -- Нат не мог этого не заметить. Осенью птицы всегда летали
за плугом, но не такими огромными стаями, не с таким гамом.
Нат сказал об этом фермеру, мистеру Тригу, когда управился с изгородью.
-- Да, птиц нынче много, я и сам вижу, -- отозвался фермер, --
некоторые совсем обнаглели, даже трактора не боятся. Сегодня пара чаек
пролетела у меня прямо над головой, чуть шапку не сбили! Я вообще работал
почти вслепую -- над головой чайки, в глаза солнце бьет. Должно быть, к
перемене погоды. Зима будет нынче суровая. Вот птицы и сходят с ума.
Шагая домой через поле, а потом вдоль дороги, обсаженной деревьями, Нат
видел в догорающих лучах солнца птичьи стаи над западными холмами. Ветра не
было; свинцовое море с высокой водой казалось неподвижным. В живых изгородях
еще цвел лихонос, воздух был теплый. Но фермер оказался прав: ночью погода
переменилась.
Спальня в доме у Ната выходила окнами на восток. Он проснулся в третьем
часу ночи и услыхал, как завывает в дымоходе ветер. Это не был порывистый
юго-западный ветер, который приносит дождь; это был восточный ветер, сухой и
холодный. Он глухо гудел в дымоходе, и на кровле брякала отставшая шиферная
плитка. Нат прислушался и до него донесся рев волн, бушевавших в заливе. В
маленькой спальне стало холодно -- на кровать из-под двери дуло. Нат плотнее
закутался в одеяло и прижался к спине спящей жены, но не заснул, а лежал,
напрягая слух, полный беспричинных тревожных предчувствий.
Вдруг раздался негромкий стук в окно. Было похоже, что по стеклу стучит
обломок какого-то засохшего вьющегося растения, но на стенах у них ничего не
росло. Он прислушался -- стук продолжался. Раздосадованный, он вылез из
постели и подошел к окну. Когда он поднял раму, что-то мазнуло его по
пальцам, ткнулось в руку, оцарапав кожу. Мелькнули крылья и -- тут же
исчезли, рванувшись через крышу за дом.
Это была птица, но какая, он не разобрал...

Дафна Дю Морье (Daphne du Maurier)
«Птицы»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Андрей Таиров. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.shakespear.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.