Уильям Шекспир (William Shakespeare) - Произведения - Зимняя сказка (пер.Т.Щепкиной-Куперник)
В конце концов он - Джордж Кобторн, член кабинета министров ее величества, кто несет ответственность за обширный департамент, фигура, знакомая миллионам людей. А кем был этот тип?..
Джон Пристли (John Priestley)
«Случай в Лидингтоне»
В этом-то главном, решающем пункте Томас Манн добился полной победы, сколько бы мы ни оспаривали его тогдашних взглядов на искусство и на самого Гете, - взгля..
Манн Томас (Mann Thomas)
«Лотта в Веймаре»
С каждого по десять фунтов штрафа, чем плохо? -- А если храм божий осквернят, то и побольше, -- подхватил мистер Сниггс...
Ивлин Артур Сент Джон Во (Evelyn Waugh)
«Упадок и разрушение»
Смотрите также:
Григорий Михайлович Козинцев. Наш современник Вильям Шекспир
Осия Сорока. Загадки Шекспира (Вечера с Евсеем Луничем)
Р.Кушнерович. Непереведенный сонет Шекспира
А.Финкель. 66-й сонет в русских переводах
Идейно-художественное своеобразие и специфика конфликта в трагедии У.Шекспира Макбет
Истоки зла в мире и человеке в восприятии Шекспира по произведениям Макбет, Король Лир, Гамлет
Жизнь и творчество Шекспира (In English)
«Зимняя сказка (пер.Т.Щепкиной-Куперник)»![]() Желаем Вам приятного чтения (Страниц: 78) Также вы можете получить: |
Тем временем:
... Это был долговязый человек с худой шеей, в синем
комбинезоне и тельняшке. Худые руки его были татуированы от локтя до самой
кисти.
- Чертовски досадно проводить ночь в море, - сказал шкипер.
Механик ничего не ответил, и ужин продолжался в молчании. Каюта
освещалась тусклой керосиновой лампой. После абрикосовых консервов,
завершавших ужин, китаец принес чаю. Шкипер закурил сигару и поднялся на
палубу. Теперь темная масса острова едва выделялась на фоне ночного неба.
Ярко горели звезды. Лишь неумолчный шум прибоя нарушал тишину. Шкипер,
усевшись в шезлонг, лениво курил. Вскоре на палубу поднялись трое или
четверо матросов и уселись поодаль. У одного было банджо, у другого
концертино. Они заиграли, и один из них запел. Странно звучал туземный
напев, исполняемый на этих инструментах. Потом под звуки песни двое других
матросов стали танцевать. Это был танец варваров, дикий, первобытный,
быстрый, с резкими движениями рук, ног, с судорожными подергиваниями всего
тела. В нем была чувственность, даже похоть, но без всякой страсти. Он был
откровенно животный, причудливый, но без тайн, до такой степени
непосредственный, что его можно было даже назвать детским.
Наконец, утомившись, матросы растянулись тут же на палубе и заснули.
Все стихло.
Шкипер тяжело поднялся с шезлонга и пошел вниз по трапу. Войдя к себе в
каюту, он разделся и лег. От ночной духоты он слегка задыхался.
Наутро, когда над безмятежным морем забрезжил рассвет, они увидели чуть
дальше к востоку тот самый проход, который никак не могли разглядеть
накануне вечером. Шхуна вошла в лагуну. На поверхности воды не было ни
малейшей ряби. Глубоко внизу, между кораллами, сновали разноцветные рыбки.
Поставив судно на якорь, шкипер позавтракал и вышел на палубу. В
безоблачном небе сияло солнце, но в воздухе еще ощущалась благодатная
утренняя прохлада. Было воскресенье, кругом царили покой и тишина, словно
сама природа отдыхала, и от этого шкипер тоже почувствовал себя
необыкновенно спокойно и хорошо...