Но сам город удивительно красивый (гораздо лучше Нью-Йорка), так что я уже потратила уйму времени на осмотр различных дворцов и памятников...
Генри Джеймс (Henry James)
«Связка писем»
Но давайте уж держаться Ханны - и правды. Как-то в июле в девятом часу вечера Ханна вошла в море, чтобы ис..
Ганс Эрих Носсак (Hans Erich Nossack)
«Юноша из морских глубин»
Известие о несчастье поступило в клинику по телефону, и первой о нем узнала телефонистка, дежурившая в маленькой комнатке, отделенной от вестибюля стеклянной перегородкой...
Фрэнсис Фицджеральд (Francis Fitzgerald)
«Долгое ожидание»
Смотрите также:
Осия Сорока. Загадки Шекспира (Вечера с Евсеем Луничем)
Тургенев Иван Сергеевич. Речь о Шекспире
А.Финкель. 66-й сонет в русских переводах
Григорий Михайлович Козинцев. Наш современник Вильям Шекспир
Жизнь и творчество Шекспира (In English)
Идейно-художественное своеобразие и специфика конфликта в трагедии У.Шекспира Макбет
Истоки зла в мире и человеке в восприятии Шекспира по произведениям Макбет, Король Лир, Гамлет
Вы читаете «Кориолан», страница 1 (прочитано 0%)
«W. Shakespeare. Sonnets», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Из сонетов (пер.А.Ситницкий)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Поэмы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Разные стихотворения в переводе С.Я.Маршака», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Сонеты (в переводе Маршака)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Сонеты (в различных переводах)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Сонеты (Разные переводы)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Буря (Пер. М. Донского)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Венера и Адонис», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Венецианский купец (пер.Щепкина-Куперник)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Веселые виндзорские кумушки», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Виндзорские насмешницы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Генрих IV (Часть вторая). (Пер.П.А.Каншина)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Генрих IV (Часть первая). (Пер.П.А.Каншина)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Генрих VI, часть третья», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Генрих VIII», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Зимняя сказка (пер.Т.Щепкиной-Куперник)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Как вам угодно (Пер.О.Сороки)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Как вам это понравится (пер.Щепкина-Куперник) [1959]», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Кориолан (Пер.О.Сороки)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
Уильям Шекспир. Кориолан
перевод Ю.Корнеева
Действующие лица
Кай Марций, затем Кай Марций Кориолан.
Тит Ларций
} полководцы римлян в борьбе против вольсков.
Коминий
Менений Агриппа, друг Кориолана.
Сициний Велут
} народные трибуны.
Юний Брут
Маленький Марций, сын Кориолана.
Тулл Авфидий, полководец вольсков.
Военачальник вольсков, подчиненный Авфидию.
Заговорщики, единомышленники Авфидия.
Никанор, римлянин.
Горожанин из Анциума.
Два вольских часовых.
Глашатай.
Волумния, мать Кориолана.
Виргилия, жена Кориолана.
Валерия, подруга Виргилии.
Прислужница Виргилии.
Римские и вольские сенаторы, патриции, эдилы, ликторы, воины, горожане,
гонцы, слуги Авфидия и другие слуги.
Место действия - Рим и его окрестности;
Кориолы и их окрестности; Анциум.
AКT I
СЦЕНА 1
Рим. Улица.
Входит толпа восставших горожан с кольями, дубинами и другим оружием.
Первый горожанин
Послушайте меня, прежде чем пойдем дальше.
Все
Говори, говори.
Первый горожанин
Готовы ли вы скорее умереть, чем голодать?
Все
Готовы, готовы.
Первый горожанин
А знаете ли вы, что злейший враг народа - Кай Марций?
Все
Знаем, знаем.
Первый горожанин
Так убьем его, а уж тогда сами цену на хлеб установим. Таков ли наш
приговор?
Все
Да что там толковать - убьем его, и все. Идем, идем!
Второй горожанин
Одно слово, достойные сограждане...
Первый горожанин
Достойными нас никто не считает: ведь все достояние - у патрициев. Мы
бы прокормились даже тем, что им уже в глотку не лезет. Отдай они нам
объедки со своего стола, пока те еще не протухли, мы и то сказали бы, что
нам помогли по-человечески. Так нет - они полагают, что мы и без того им
слишком дорого стоим. Наша худоба, наш нищенский вид - это вывеска их
благоденствия. Чем нам горше, тем им лучше. Отомстим-ка им нашими кольями,
пока сами не высохли, как палки. Клянусь богами, это не месть во мне, а
голод говорит!
Второй горожанин
И начать вы хотите с Кая Марция?
Первый горожанин
С него самого: он для народа хуже собаки.
Страницы: (114) : 123456789101112131415 ... >>
Тем временем:
... В тот же день самым
необъяснимым образом все узнали о том, что знаменитый Арсен Люпэн
находится среди нас.
Арсен Люпэн среди нас! Неуловимый взломщик, чьи подвиги долгими
месяцами расписывались на страницах всех газет! Таинственная личность, с
которой старик Ганимар, наш лучший полицейский, затеял решительный
поединок, перипетии которого разворачивались самым увлекательным
образом! Арсен Люпэн, джентльмен с оригинальным воображением,
действующий исключительно в аристократических салонах и замках, который,
проникнув однажды ночью к барону Шорманну, удалился с пустыми руками,
оставив свою визитную карточку со следующей надписью: "Арсен Люпэн,
взломщик-джентльмен, вернется в этот дом, когда мебель будет в нем
подлинной". Арсен Люпэн, человек под тысячью масок, то шофер, то тенор,
то букмекер, сынок из богатого семейства, юноша, старец, марсельский
коммивояжер, русский врач, испанский тореадор!
Следует хорошенько уяснить: Арсен Люпэн, прогуливающийся на
сравнительно узком пространстве атлантического лайнера, более того -- на
пятачке первых классов, в этом вот салоне, в этой столовой, в этой
курительной комнате! Арсен Люпэн, может быть -- вон тот господин... Либо
тот... Либо ваш сосед по общему столу... По каюте...
"И так будет еще пять раз по двадцать четыре часа!-- воскликнула на
следующий день мисс Нелли Ундердоун.-- Это невозможно вынести!
Надеюсь, его скоро арестуют".
И, обращаясь ко мне:
"Послушайте, мистер д'Андрези, вы уже на короткой ноге с капитаном;
неужели вам ничего не известно?"
Мне очень хотелось признаться, хоть что-нибудь узнать, чтобы доставить
удовольствие мисс Нелли. Это восхитительное создание было одним из тех,
которые, где бы они ни находились, притягивают к себе все взоры. Их красота
ослепляет с той же силой, что и их богатство. Вокруг них всегда образуется
собственный двор, толпятся свои поклонники, свои фанатики.
Воспитанная в Париже матерью-француженкой, она ехала к отцу,
богатейшему мистеру Ундердоуну, в Чикаго. Старшая подруга, некая леди
Джерленд, сопровождала ее.
С первого же часа я выставил свою кандидатуру на флирт...