Ничего, кроме ленивого плеска волн, ласкающих горячий песок; а где-то вдали, достаточно далеко, чтобы это не мешало, смех и голоса играющих детей, в том числе и ее собственных...
Дафна Дю Морье (Daphne du Maurier)
«Маленький фотограф»
Он благодушно претерпел большие неудобства и известную опасность солдатской службы. После войны он весь ушел в частную жизнь. У себя в деревне он ..
Ивлин Артур Сент Джон Во (Evelyn Waugh)
«Испытание Гилберта Пинфолда»
Редклиф был раздосадован. - А ну, Кац, по второму, - велел он. И когда хозяин укатился за новым стаканом пива, Сэм дружелюбно сказал мальчику: - Не хотел тебя дразнить...
Трумэн Капоте (Truman Capote)
«Другие голоса, другие комнаты»
Смотрите также:
Тургенев Иван Сергеевич. Речь о Шекспире
Самуил Яковлевич Маршак. О Шекспире
Осия Сорока. Загадки Шекспира (Вечера с Евсеем Луничем)
Жизнь и творчество Шекспира (In English)
Истоки зла в мире и человеке в восприятии Шекспира по произведениям Макбет, Король Лир, Гамлет
Идейно-художественное своеобразие и специфика конфликта в трагедии У.Шекспира Макбет
Вы читаете «Король Генрих IV (пер.К.Романов)», страница 1 (прочитано 0%)
«W. Shakespeare. Sonnets», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Из сонетов (пер.А.Ситницкий)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Поэмы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Разные стихотворения в переводе С.Я.Маршака», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Сонеты (в переводе Маршака)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Сонеты (в различных переводах)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Сонеты (Разные переводы)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Буря (Пер. М. Донского)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Венера и Адонис», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Венецианский купец (пер.Щепкина-Куперник)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Веселые виндзорские кумушки», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Виндзорские насмешницы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Генрих IV (Часть вторая). (Пер.П.А.Каншина)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Генрих IV (Часть первая). (Пер.П.А.Каншина)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Генрих VI, часть третья», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Генрих VIII», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Зимняя сказка (пер.Т.Щепкиной-Куперник)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Как вам угодно (Пер.О.Сороки)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Как вам это понравится (пер.Щепкина-Куперник) [1959]», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Кориолан (Пер.О.Сороки)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Кориолан», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
Часть II. Акт IV, сцена IV
Отрывок
От переводчика
"...Король Генрих IV" неоднократно был переводим на русский язык.
Приведем указания на все переводы второй его части, о которых могли собрать
библиографические справки.
В сборнике "Наставник, или Всеобщая система воспитания". Часть I.
С.-Пб. 1789. В отделе примеров для театральной декламации (стр. 268-274)
помещен перевод сцены между королем и принцем Генрихом. Сборник этот в
оригинале писан на английском языке. Русский перевод с немецкого издания
сделан Михаилом Веревкиным.
В сборнике "Учитель, или Всеобщая система воспитания". Часть I. М.,
1789. Перевод той же сцены сделан с немецкого, в прозе, Александром
Андреевичем Петровым и помещен на стр. 101-103.
"Шекспир. Перевод с английского Н. Кетчера". Часть I. M. 1841. Полный
прозаический перевод обеих частей хроники "Король Генрих IV". Этот же
перевод вышел вторым изданием "Драматические сочинения Шекспира". Перевод с
английского Н. Кетчера, выправленный и пополненный по найденному Пэн
Колльером старому экземпляру 1632 года. Часть 1. М. 1862.
"Сочинения Генриха Гейне" в переводе русских писателей, под редакцией
Петра Вейнберга. Т. III. С.-Пб. Здесь на стр. 205-207 помещен монолог
Болинброка (стихи 312-350 нашего отрывка) в стихотворном переводе Ф. Н.
Устрялова. Во втором издании "Сочинений Гейне" (Т. III. С.-Пб. 1875) перевод
того же монолога помещен на стр. 249-251.
"Полное собрание драматических произведений Шекспира" в переводе
русских писателей. Издание Н. А. Некрасова и Н. В. Гербеля. Т. II. С.-Пб.
1866. Обе части хроники переведены стихами и прозой А. Л. Соколовским. Этот
же перевод выходил в 1876 и 1880 годах - Н. В. Гербель. "Полное собрание
сочинений Виллиама Шекспира" в переводе русских писателей. Т. II. С.-Пб.
1888 {* Эти библиографические указания были составлены в 1893 году. С той
поры перевод обеих частей хроники перепечатан в 1896 году в пятом томе
"Полного собрания сочинений Шекспира" в переводе А. А Соколовского.}. Обе
части хроники переведены стихами и прозой П. А. Каншиным.
"Полное собрание сочинений В. Шекспира". Перевел П. А. Каншин. Т. IV.
С.-Пб. 1893. Обе части хроники переведены прозою.
...Далеко не все английские издатели Шекспира ведут счет стихам текста;
из знакомых нам изданий только у Делиуса и Ирвинга число стихов выставлено
на полях. Мы принимаем счет по Делиусу.
Передадим вкратце содержание IV-й сцены IV-го акта II-й части хроники.
Действие происходит в одной из комнат дворца в Вестминстере 20-го мая
1413 года. Появляется король Генрих IV; ему не более 46 лет, но он изнурен
болезнью. За ним входят его сыновья: второй, двадцатипятилетний Томас
Кларенс, и четвертый, Гомфрей Глостер, с одним из приверженцев короля,
графом Варвиком.
Тем временем:
... К известному нам облику М.Твена немало прибавляет этот памфлет,
написанный как речь от первого лица: "Про меня говорят, что я абсолютный
монарх, который ни перед кем не ответственен. Я топчу ногами хартию
конголезцев... Я захватил страну и объявляю ее своей собственностью, ибо это
только моя добыча. Я смотрю на миллионное население страны как на рабов, и
только рабов. Их труд принадлежит мне независимо от того, получат они от
меня деньги или нет. Каучук, слоновая кость, все прочие богатства - мои, и
только мои. Их собирают и добывают для меня мужчины, женщины и малые дети
под угрозой бича и пули, огня и голодной смерти, увечья или петли" [Впервые
в СССР это произведение М.Твена опубликовано в украинском журнале "Bcecвiт"
No 1. 1959].
Этот памфлет М.Твена и аналогичный ему "Монолог русского царя" - слово
писателя-демократа "во гневе". Но это не тот гнев "субъективной
раздражительности", который лицемерные хранители наследия американского
писателя усматривают всюду. Это - гнев писателя-гуманиста и демократа,
который ненавидел насилие и обман, грабеж и лицемерие. М.Твен одинаково
отрицательно относился и к властителям, и к церкви. Так, еще в пору создания
путевых очерков "Простаки за границей" М.Твен отмечал в своих записных
книжках "посещение церкви как мошеннического предприятия". Когда туристам
был показан прах Иоанна Крестителя, то М.Твен заметил: "Мы уже видели прах
Иоанна Крестителя в другой церкви. Нам трудно было заставить себя поверить,
что у Иоанна Крестителя было два комплекта праха". Только в 1946 году
читатели всего мира смогли ознакомиться с рассказом М.Твена "Письмо ангела",
в котором герой в молитвах своих переживает своеобразное раздвоение
личности. Он возносит молитву господу, чтобы тот послал тепло тем, кто нищ и
наг; и тайно молится о похолодании, чтобы можно было повысить цену на
антрацит, в чем он кровно заинтересован...