Читайте также:

Ничего, кроме ленивого плеска волн, ласкающих горячий песок; а где-то вдали, достаточно далеко, чтобы это не мешало, смех и голоса играющих детей, в том числе и ее собственных...

Дафна Дю Морье (Daphne du Maurier)
«Маленький фотограф»

Он благодушно претерпел большие неудобства и известную опасность солдатской службы. После войны он весь ушел в частную жизнь. У себя в деревне он ..

Ивлин Артур Сент Джон Во (Evelyn Waugh)
«Испытание Гилберта Пинфолда»

Редклиф был раздосадован. - А ну, Кац, по второму, - велел он. И когда хозяин укатился за новым стаканом пива, Сэм дружелюбно сказал мальчику: - Не хотел тебя дразнить...

Трумэн Капоте (Truman Capote)
«Другие голоса, другие комнаты»

Смотрите также:

Тургенев Иван Сергеевич. Речь о Шекспире

Бертольд Брехт. О Шекспире

Самуил Яковлевич Маршак. О Шекспире

Осия Сорока. Загадки Шекспира (Вечера с Евсеем Луничем)

Шекспир или Шакспер

Все статьи


Жизнь и творчество Шекспира (In English)

Истоки зла в мире и человеке в восприятии Шекспира по произведениям Макбет, Король Лир, Гамлет

Тайна Шекспира

Трагедия Шекспира Гамлет

Идейно-художественное своеобразие и специфика конфликта в трагедии У.Шекспира Макбет

Все рефераты и сочинения


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Король Генрих IV (пер.К.Романов)», страница 1 (прочитано 0%)

«W. Shakespeare. Sonnets», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Из сонетов (пер.А.Ситницкий)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Поэмы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Разные стихотворения в переводе С.Я.Маршака», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Сонеты (в переводе Маршака)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Сонеты (в различных переводах)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Сонеты (Разные переводы)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Буря (Пер. М. Донского)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Венера и Адонис», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Венецианский купец (пер.Щепкина-Куперник)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Веселые виндзорские кумушки», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Виндзорские насмешницы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Генрих IV (Часть вторая). (Пер.П.А.Каншина)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Генрих IV (Часть первая). (Пер.П.А.Каншина)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Генрих VI, часть третья», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Генрих VIII», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Зимняя сказка (пер.Т.Щепкиной-Куперник)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Как вам угодно (Пер.О.Сороки)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Как вам это понравится (пер.Щепкина-Куперник) [1959]», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Кориолан (Пер.О.Сороки)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Кориолан», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Часть II. Акт IV, сцена IV

Отрывок

От переводчика

"...Король Генрих IV" неоднократно был переводим на русский язык.
Приведем указания на все переводы второй его части, о которых могли собрать
библиографические справки.
В сборнике "Наставник, или Всеобщая система воспитания". Часть I.
С.-Пб. 1789. В отделе примеров для театральной декламации (стр. 268-274)
помещен перевод сцены между королем и принцем Генрихом. Сборник этот в
оригинале писан на английском языке. Русский перевод с немецкого издания
сделан Михаилом Веревкиным.
В сборнике "Учитель, или Всеобщая система воспитания". Часть I. М.,
1789. Перевод той же сцены сделан с немецкого, в прозе, Александром
Андреевичем Петровым и помещен на стр. 101-103.
"Шекспир. Перевод с английского Н. Кетчера". Часть I. M. 1841. Полный
прозаический перевод обеих частей хроники "Король Генрих IV". Этот же
перевод вышел вторым изданием "Драматические сочинения Шекспира". Перевод с
английского Н. Кетчера, выправленный и пополненный по найденному Пэн
Колльером старому экземпляру 1632 года. Часть 1. М. 1862.
"Сочинения Генриха Гейне" в переводе русских писателей, под редакцией
Петра Вейнберга. Т. III. С.-Пб. Здесь на стр. 205-207 помещен монолог
Болинброка (стихи 312-350 нашего отрывка) в стихотворном переводе Ф. Н.
Устрялова. Во втором издании "Сочинений Гейне" (Т. III. С.-Пб. 1875) перевод
того же монолога помещен на стр. 249-251.
"Полное собрание драматических произведений Шекспира" в переводе
русских писателей. Издание Н. А. Некрасова и Н. В. Гербеля. Т. II. С.-Пб.
1866. Обе части хроники переведены стихами и прозой А. Л. Соколовским. Этот
же перевод выходил в 1876 и 1880 годах - Н. В. Гербель. "Полное собрание
сочинений Виллиама Шекспира" в переводе русских писателей. Т. II. С.-Пб.
1888 {* Эти библиографические указания были составлены в 1893 году. С той
поры перевод обеих частей хроники перепечатан в 1896 году в пятом томе
"Полного собрания сочинений Шекспира" в переводе А. А Соколовского.}. Обе
части хроники переведены стихами и прозой П. А. Каншиным.
"Полное собрание сочинений В. Шекспира". Перевел П. А. Каншин. Т. IV.
С.-Пб. 1893. Обе части хроники переведены прозою.
...Далеко не все английские издатели Шекспира ведут счет стихам текста;
из знакомых нам изданий только у Делиуса и Ирвинга число стихов выставлено
на полях. Мы принимаем счет по Делиусу.
Передадим вкратце содержание IV-й сцены IV-го акта II-й части хроники.
Действие происходит в одной из комнат дворца в Вестминстере 20-го мая
1413 года. Появляется король Генрих IV; ему не более 46 лет, но он изнурен
болезнью. За ним входят его сыновья: второй, двадцатипятилетний Томас
Кларенс, и четвертый, Гомфрей Глостер, с одним из приверженцев короля,
графом Варвиком.



Источник: Библиотека Максима Мошкова


Страницы: (7) : 1234567

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... К известному нам облику М.Твена немало прибавляет этот памфлет,
написанный как речь от первого лица: "Про меня говорят, что я абсолютный
монарх, который ни перед кем не ответственен. Я топчу ногами хартию
конголезцев... Я захватил страну и объявляю ее своей собственностью, ибо это
только моя добыча. Я смотрю на миллионное население страны как на рабов, и
только рабов. Их труд принадлежит мне независимо от того, получат они от
меня деньги или нет. Каучук, слоновая кость, все прочие богатства - мои, и
только мои. Их собирают и добывают для меня мужчины, женщины и малые дети
под угрозой бича и пули, огня и голодной смерти, увечья или петли" [Впервые
в СССР это произведение М.Твена опубликовано в украинском журнале "Bcecвiт"
No 1. 1959].
Этот памфлет М.Твена и аналогичный ему "Монолог русского царя" - слово
писателя-демократа "во гневе". Но это не тот гнев "субъективной
раздражительности", который лицемерные хранители наследия американского
писателя усматривают всюду. Это - гнев писателя-гуманиста и демократа,
который ненавидел насилие и обман, грабеж и лицемерие. М.Твен одинаково
отрицательно относился и к властителям, и к церкви. Так, еще в пору создания
путевых очерков "Простаки за границей" М.Твен отмечал в своих записных
книжках "посещение церкви как мошеннического предприятия". Когда туристам
был показан прах Иоанна Крестителя, то М.Твен заметил: "Мы уже видели прах
Иоанна Крестителя в другой церкви. Нам трудно было заставить себя поверить,
что у Иоанна Крестителя было два комплекта праха". Только в 1946 году
читатели всего мира смогли ознакомиться с рассказом М.Твена "Письмо ангела",
в котором герой в молитвах своих переживает своеобразное раздвоение
личности. Он возносит молитву господу, чтобы тот послал тепло тем, кто нищ и
наг; и тайно молится о похолодании, чтобы можно было повысить цену на
антрацит, в чем он кровно заинтересован...

Марк Твен (Mark Twain)
«Жанна д'Арк»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Андрей Таиров. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.shakespear.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.