Но сам город удивительно красивый (гораздо лучше Нью-Йорка), так что я уже потратила уйму времени на осмотр различных дворцов и памятников...
Генри Джеймс (Henry James)
«Связка писем»
Ученый Томас Гекели рассказывает, что, когда они высадились, из зарослей выбежала нагая белая женщина. Женщину звали Барбара Томсон. Четыре года назад он..
Алан Маршалл (Alan Marshall)
«Мы такие же люди»
Меня же интересует нечто большее. Вне всякого сомнения, Вы и ранее задавались этим и другими подобными вопросами. Поэтому позволю себе обратить Ваше внимание только на то, что ..
Джозеф Конрад (Joseph Conrad)
«Письма»
Смотрите также:
Григорий Михайлович Козинцев. Наш современник Вильям Шекспир
Иоганн Вольфганг Гете. Ко дню Шекспира
Тургенев Иван Сергеевич. Речь о Шекспире
В.Левик. Нужны ли новые переводы Шекспира
Идейно-художественное своеобразие и специфика конфликта в трагедии У.Шекспира Макбет
Истоки зла в мире и человеке в восприятии Шекспира по произведениям Макбет, Король Лир, Гамлет
Жизнь и творчество Шекспира (In English)
Вы читаете «Король Ричард III (пер.М.Донской)», страница 1 (прочитано 0%)
«W. Shakespeare. Sonnets», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Из сонетов (пер.А.Ситницкий)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Поэмы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Разные стихотворения в переводе С.Я.Маршака», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Сонеты (в переводе Маршака)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Сонеты (в различных переводах)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Сонеты (Разные переводы)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Буря (Пер. М. Донского)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Венера и Адонис», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Венецианский купец (пер.Щепкина-Куперник)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Веселые виндзорские кумушки», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Виндзорские насмешницы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Генрих IV (Часть вторая). (Пер.П.А.Каншина)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Генрих IV (Часть первая). (Пер.П.А.Каншина)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Генрих VI, часть третья», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Генрих VIII», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Зимняя сказка (пер.Т.Щепкиной-Куперник)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Как вам угодно (Пер.О.Сороки)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Как вам это понравится (пер.Щепкина-Куперник) [1959]», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Кориолан (Пер.О.Сороки)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Кориолан», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Король Генрих IV (пер.К.Романов)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Король Эдуард IV.
Эдуард, принц Уэльский |
} сыновья короля.
Ричард, герцог Йоркский |
Георг, герцог Кларенс |
Ричард, герцог Глостер, } братья короля.
потом король Ричард III |
Генрих, граф Ричмонд, потом король Генрих VII.
Кардинал Борчер, архиепископ Кентерберийский.
Томас Ротрем, архиепископ Йоркский.
Джон Мортон, епископ Илийский.
Герцог Бекингем.
Герцог Норфолк.
Граф Серри, его сын.
Граф Риверс, брат королевы Елизаветы.
Маркиз Дорсет |
} сыновья Елизаветы от первого брака.
Лорд Грей |
Граф Оксфорд.
Лорд Хестингс, лорд-камергер.
Лорд Стенли.
Лорд Ловел.
Сэр Томас Воген.
Сэр Ричард Ретклиф.
Сэр Уильям Кетсби.
Сэр Джеймс Тиррел.
Сэр Джеймс Блант.
Сэр Уолтер Херберт.
Сэр Роберт Брекенбери, комендант Тауэра.
Сэр Уильям Брендон.
Кристофер Эрсуик, священник.
Священник.
Трессел |
} дворяне из свиты леди Анны.
Беркли |
Лорд-мэр Лондона.
Шериф Уилтширский.
Королева Елизавета, жена короля Эдуарда IV.
Королева Маргарита, вдова короля Генриха VI.
Герцогиня Йоркская, мать короля Эдуарда IV.
Леди Анна, вдова Эдуарда, принца Уэльского, сына Генриха VI, потом -
жена короля Ричарда III.
Малолетний сын и малолетняя дочь герцога Кларенса.
Духи убитых Ричардом III людей, лорды,
придворные, слуги, писец, горожане, тюремщик, убийцы, гонцы, солдаты и др.
Место действия - Англия.
АКТ I
СЦЕНА 1
Лондон. Улица.
Входит Глостер.
Глостер
Итак, преобразило солнце Йорка
В благое лето зиму наших смут.
И тучи, тяготевшие над нами,
Погребены в пучине океана.
Победный лавр венчает нам чело,
Мы сбросили помятые доспехи,
Мы гул боев сменили шумом пиршеств
И клики труб музыкой сладкогласной.
Свиреполикий бог войны разгладил
Морщинистый свой лоб: уж он не мчится
На скакунах, закованных в броню,
Вселяя ужас в души побежденных;
Нет, развлекая дам, он бойко пляшет
Под нежный звон сластолюбивой лютни.
Страницы: (104) : 123456789101112131415 ... >>
Тем временем:
...
Я понял - сплетенье жил
Толчком разорви:
И можешь взлететь свечой
В бездну, что над...
Лёгким - разреженный яд,
Крыльям - зной.
Но разве Земля отдаст,
Отпустит меня?
Напившись синего дня,
Я должен упасть!
На каменный звонкий щит,
В песок стальной.
Земля откровенна со мной:
Она объяснит,
Что страсти моей состав -
Против естества,
И выйдет кругом права,
Меня распластав.
О, что, если небосвод
С Землёй заодно?
У синей бездны есть дно,
И мой полёт -
Всего лишь жаркий соблазн
Восковых крыл...
Выходит, я согрешил,
И это - казнь...
В себя не верил, но рос
Верою выше гор...
То ли дьявольски горд,
То ли изрядно прост...
Я только хотел взлететь,
Не зная сам,
Будет ли воля там
Или твердь...
Но это выбор из двух
Равных путей:
Точки в лазури своей
Расставит дух.
Перевод Г. Чхартишвили:
Неужто я принадлежу небу?
А если нет, то отчего
Оно так пристально взирает на меня
Своими синими очами
И манит душу вверх,
В неведомые выси,
Где человеку места нет?
Рассчитан точно мой полёт,
Обдуман, выверен, измерен.
В нём нет и ни на гран безумья.
Но разве сама жажда взлёта
Не похожа на безумье?
Ни в чём мне не дано найти отраду,
Земле не удивить меня своими новинками,
Я рвусь в высоты,
Где властвует тревога,
Где совсем рядом лучи Солнца.
Но отчего они сжигают меня,
Эти безжалостные лучи разума?
Почему они хотят меня уничтожить?
Чем дальше вниз до людских селений
И змеящихся изгибов рек,
Тем милей они сердцу,
Тем легче с ними мириться.
Зачем они взывают ко мне,
Суля возможность любви,
Любви к человеку и всему человеческому,
Если только взгляну на них с высоты?
Ведь я не любви искал!
А если её, то, значит,
Я не принадлежу небу.
Я не завидовал свободному полёту птицы,
Не мечтал сравниться в безмятежности с природой,
лишь хотел быть выше и ближе.
И от этой загадочной жажды
Разрывалась грудь,
И тянуло броситься в синее небо,
Прочь от органики земных радостей,
Прочь от грёз о превосходстве,
Вверх, всё выше и выше,
Чтобы плавился воск крыльев
От жара и дурмана...