Уильям Шекспир (William Shakespeare) - Произведения - Ричард II
После этого оказалось, что смотреть больше нечего. Я занял столик под прохладными сводами галереи, окружающей площадь, и заказал виски...
Уильям Сомерсет Моэм (William Somerset Maugham)
«Нищий»
И все эти превращения произошли прямо у нас под ногами. По ночам мне иногда чудилось, будто я слышу гул моря, а сквозь него- шум леса, того леса, что был здесь еще раньше, чем залив...
Джон Стейнбек (John Steinbeck)
«На Восток От Эдема»
Но я не мог забыть Пауля и Митци Розенталь, я видел гиммлеровские методы в действии, и яростная ненависть к нацистам поддерживала меня в долгие периоды напряженной и неприятной работы...
Джон Пристли (John Priestley)
«Затемнение в Грэтли»
Смотрите также:
Р.Кушнерович. Непереведенный сонет Шекспира
Осия Сорока. Загадки Шекспира (Вечера с Евсеем Луничем)
Тургенев Иван Сергеевич. Речь о Шекспире
Григорий Михайлович Козинцев. Наш современник Вильям Шекспир
А.Финкель. 66-й сонет в русских переводах
Идейно-художественное своеобразие и специфика конфликта в трагедии У.Шекспира Макбет
Истоки зла в мире и человеке в восприятии Шекспира по произведениям Макбет, Король Лир, Гамлет
Жизнь и творчество Шекспира (In English)
«W. Shakespeare. Sonnets», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Из сонетов (пер.А.Ситницкий)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Поэмы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Разные стихотворения в переводе С.Я.Маршака», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Сонеты (в переводе Маршака)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Сонеты (в различных переводах)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Сонеты (Разные переводы)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Буря (Пер. М. Донского)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Венера и Адонис», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Венецианский купец (пер.Щепкина-Куперник)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Веселые виндзорские кумушки», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Виндзорские насмешницы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Генрих IV (Часть вторая). (Пер.П.А.Каншина)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Генрих IV (Часть первая). (Пер.П.А.Каншина)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Генрих VI, часть третья», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Генрих VIII», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Зимняя сказка (пер.Т.Щепкиной-Куперник)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Как вам угодно (Пер.О.Сороки)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Как вам это понравится (пер.Щепкина-Куперник) [1959]», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Кориолан (Пер.О.Сороки)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Кориолан», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Король Генрих IV (пер.К.Романов)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Король Ричард III (пер.М.Донской)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Мера за меру (пер.Т.Щепкиной-Куперник)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Много шума из ничего (Перевод Т.Щепкиной-Куперник)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Ричард II»![]() Желаем Вам приятного чтения (Страниц: 83) Также вы можете получить: |
Тем временем:
... Mais Fabien, ayant atterri, sut qu'il n'avait rien vu, sinon le
mouvement lent de quelques hommes parmi leurs pierres. Ce village dйfendait,
par sa seule immobilitй, le secret de ses passions, ce village refusait sa
douceur: il eыt fallu renoncer а l'action pour la conquйrir.
Quand les dix minutes d'escale furent йcoulйes, Fabien dut repartir.
Il se retourna vers San Julian: ce n'йtait plus qu'une poignйe de
lumiиres, puis d'йtoiles, puis se dissipa la poussiиre qui, pour la derniиre
fois, le tenta.
"Je ne vois plus les cadrans: j'allume."
II toucha les contacts, mais les lampes rouges de la carlingue
versиrent vers les aiguilles une lumiиre encore si diluйe dans cette lumiиre
bleue qu'elle ne les colorait pas. Il passa les doigts devant une ampoule:
ses doigts se teintиrent а peine.
"Trop tфt."
Pourtant la nuit montait, pareille а une fumйe sombre, et dйjа comblait
les vallйes. On ne distinguait plus celles-ci des plaines. Dйjа pourtant
s'йclairaient les villages, et leurs constellations se rйpondaient. Et lui
aussi, du doigt, faisait cligner ses feux de position, rйpondait aux
villages. La terre йtait tendue d'appels lumineux, chaque maison allumant
son йtoile, face а l'immense nuit, ainsi qu'on tourne un phare vers la mer.
Tout ce qui couvrait une vie humaine dйjа scintillait. Fabien admirait que
l'entrйe dans la nuit se fit cette fois, comme une entrйe en rade, lente et
belle.
Il enfouit sa tкte dans la carlingue. Le radium des aiguilles
commenзait а luire. L'un aprиs l'autre le pilote vйrifia des chiffres et fut
content. Il se dйcouvrait solidement assis dans ce ciel. Il effleura du
doigt un longeron d'acier, et sentit dans le mйtal ruisseler la vie: le
mйtal ne vibrait pas, mais vivait. Les cinq cents chevaux du moteur
faisaient naоtre dans la matiиre un courant trиs doux, qui changeait sa
glace en chair de velours...