Уильям Шекспир (William Shakespeare) - Произведения - Ричард III (пер.Анна Радлова)
Это предопределило ее неуспех в гостиных и на балах, еще год она томилась в бальных залах на Понт-стрит, а затем успокоилась на том, что стала ездить с матерью по..
Ивлин Артур Сент Джон Во (Evelyn Waugh)
«Тактические занятия»
"Он никогда не оставлял его заряженным",- сказала мне его мать. Я это знал и еще знал, что оружие он держал в одном месте, а патроны - в друго..
Габриель Гарсия Маркес (Gabriel Garcia Marquez)
«История одной смерти, о которой знали заранее»
Казалось, ко мне в особенности он обращался с этими словами, словно умоляя оказать ему помощь в его колебаниях. Он разбил лед, нараставший в течение многих зим; очевидн..
Генри Джеймс (Henry James)
«Поворот винта»
Смотрите также:
Р.Кушнерович. Непереведенный сонет Шекспира
Тургенев Иван Сергеевич. Речь о Шекспире
А.Финкель. 66-й сонет в русских переводах
Григорий Михайлович Козинцев. Наш современник Вильям Шекспир
Жизнь и творчество Шекспира (In English)
Истоки зла в мире и человеке в восприятии Шекспира по произведениям Макбет, Король Лир, Гамлет
Идейно-художественное своеобразие и специфика конфликта в трагедии У.Шекспира Макбет
«Ричард III (пер.Анна Радлова)»![]() Желаем Вам приятного чтения (Страниц: 106) Смотрите также: краткое содержание Также вы можете получить: |
Тем временем:
... Эдомеи бежали в
пустыни, дабы не быть прибитыми к кресту или к крыльям ветряной мельницы,
брошенными на растерзание диким зверям; они скрывались, чтобы не разбивать
головы о крепкие двери темниц, не отдавать свои пальцы, уши и глаза на
съедение хищным рыбам в водоемах.
Рассыпавшись по бездорожью в Сирии, Месопотамии и в Египте, согреваясь
по ночам собственными длинными волосами, пропущенными под мышки и
завязанными узлом на груди, эдомеи прятались под пирамидами, укрывались в
могилах и среди развалин древних крепостей. Добредали они и до гор Верхней
Тебаиды, что стоят между берегом Нила и Красным морем, где обитают
двоякодышащие рыбы -- охотники на птиц. Им случалось говорить по-коптски и
по-еврейски, по-гречески и на латыни, по-грузински и по-сирийски или же
молчать на всех этих языках. Бессознательно, но неуклонно, подобно ростку в
пшеничном зерне, продвигались они по направлению к дереву из упомянутой
фразы. Наконец они добрались до Синая. И тут только им открылось значение
слов:
"Чье сердце полно молчания, совсем не таков, как тот, чье сердце
исполнено тишины..."
Лишь только первый житель пустыни присел в собственной тени и вкусил
первой росы, эдомеи разделились по признакам Рыбы и Агнца. Отныне и до века
стали они делиться на две касты. На тех, кто ближе к Солнцу, и на тех, кто
ближе к Воде, на тех, что следует за Агнцем, и тех, кто следует за Рыбой, на
тех, в чьем сердце властвует тишина, и тех, в чьем сердце царит молчание...
Здесь же, на Синае, первые объединились в братства и начали жить
сообща. Этих, согласно греческому "коинос биос" (общая жизнь), стали
называть кенобитами, или общинниками. Вторые, те, что предпочли знак Рыбы,
назвали себя идиоритмиками, или одиночками. У каждого из них была своя крыша
над головой, собственный образ жизни и ритм существования. Отделенный от
прочих, всякий из них проводил свои дни в полном одиночестве, унылом, ничем
не нарушаемом...